เพลงนี้มีสำนวนยาก ๆ ปะปนอยู่ทั้งเพลง บอกเลยว่าผู้แปลปวดใจมากเพราะไม่รู้จะเกลายังไงให้ออกมาถูกใจทุกคน และที่สำคัญจะแปลยังไงให้ทุกคนเข้าใจตรงกัน

อย่างที่รู้กันว่ากว่าจะออกมาเป็นอัลบั้ม Sempiternal ได้ Oliver Sykes ของเราติดยาอย่างหนักแต่ก็ฝ่าฟันกับมันมาได้ และแน่นอนว่าการที่จะผ่านมันมาได้ โอลิต้องเจอกับคำถากถาง โดยส่วนตัวแล้วโอลิเป็นคนไม่ศรัทธาในพระเจ้า จึงเกิดเป็นที่มาของเพลงนี้ขึ้น โดยมีเนื้อหาบอกเป็นนัย ๆ ว่า “ถ้าเห็นแก่พระเจ้า ก็หุบปากกันสักที”

“Go to Hell, for Heaven’s Sake” เป็นเพลงที่สื่อถึงการตัดความสัมพันธ์กับคน ๆ หนึ่ง แหม่… อยากรู้จริง ๆ ว่าใครทำให้โอลิของเราเกลียดเข้ากระดูกดำขนาดนี้ได้ หวังว่าเพลงวันนี้จะทำให้ทาส BMTH และชาว Headbangkok เข้าใจในความเป็นตัวตนของเขา และเข้าใจความหมายของเพลงมากขึ้น

ถ้าอ่านจบแล้วยังไม่เข้าใจตรงไหน อ่านความหมายเพิ่มเติมได้ท้ายเพลงนะคะ

“Go To Hell, For Heaven’s Sake”

For the love of god, will you bite your tongue
Before we make you swallow it
It’s moments like this where silence is golden
(And then you speak)

ถ้าเห็นแก่ความรักของพระเจ้า จะหุบปากได้หรือยัง
จะหุบปากดี ๆ หรือจะให้ใช้อย่างอื่นช่วยหุบปาก
ช่วงเวลาที่แกหุบปากได้นั้นมันช่างดีซะเหลือเกิน
(แต่แกก็ดันพล่ามออกมาอีก)

“It’s moments like this where silence is golden.”

แปลตรงตัวคือช่วงเวลาของความเงียบนั้นเปรียบเสมือนกันทอง? นั่นมีความหมายคล้ายกับพูดไปสองไพเบี้ย คือไม่พูดจะดีซะกว่า

No one wants to hear you
No one wants to see you
So desperate and pathetic
I’m begging you to spare me
The pleasure of your company

ไม่มีใครเขาอยากจะฟังแกแล้ว
ไม่มีใครเขาอยากจะเห็นแกด้วย
รู้อย่างนั้นแล้วก็หยุดเถอะ
เขารู้ความจริงกันหมดแล้ว
อย่าเอาความเป็นเพื่อนมารั้งฉันไว้

(When did the diamonds leave your bones?)

(ไอ้คนดีที่แกเทิดทูนมันหายหัวไปตั้งแต่ตอนไหนล่ะ)

I’m burning down every bridge we made
I’ll watch you choke on the hearts you break
I’m bleeding out every word you said
Go to hell for heaven’s sake

ฉันจะทิ้งมันทุกสิ่งที่เราสร้างมาด้วยกัน
ฉันจะคอยมองดูแกนั่งตีโพยตีพายทีหลัง
หยุดพูดสักทีเหอะ ทุกคำที่แกพูดมันแทบจะทำให้ฉันอ้วกออกมาได้อยู่แล้ว
จะไปลงนรกหรือจะไปขึ้นสวรรค์ชั้นไหนก็ไปเถอะ

“I’m burning down every bridge we made.”

‘ฉันกำลังเผาทุก ๆ สะพานที่เราสร้าง’ แปลว่า? ฉันจะตัดขาดความสัมพันธ์ของเรา จะฟังดูเข้าใจง่ายกว่า

“I’ll watch you choke on the hearts you break.”

Choke แปลว่า สำลัก/กระอัก สำนวนนี้มีนัย ๆ คล้ายกับ การทำอะไรอย่างหนึ่งแล้วมานั่งเสียใจ/ตีโพยตีพายทีหลัง

I’m burning down every bridge we made
I’ll watch you choke on the hearts you break
I’m bleeding out every word you said
Go to hell for heaven’s sake
(Go to hell for heaven’s sake)

ฉันจะทิ้งมันทุกสิ่งที่เราสร้างมาด้วยกัน
ฉันจะคอยมองดูแกนั่งตีโพยตีพายทีหลัง
หยุดพูดสักทีเหอะ ทุกคำที่แกพูดมันแทบจะทำให้ฉันอ้วกออกมาได้อยู่แล้ว
จะไปลงนรกหรือจะไปขึ้นสวรรค์ชั้นไหนก็ไปเถอะ
(ไสหัวไปได้แล้ว)

No one wants to hear you (save your breath)
No one wants to see you
So desperate and pathetic
You think that no one sees this
I think it’s time you knew the truth

ไม่มีใครเขาอยากฟังแกหรอก (เก็บลมหายใจไว้ใช้เหอะ)
ไม่มีใครเขาอยากเห็นหน้าแกด้วย
รู้อย่างนั้นแล้วก็หยุดเถอะ เขารู้ความจริงกันหมดแล้ว
แกคิดว่าไม่มีใครรู้หรอว่าแกมันไม่ต่างจากเด็กเลี้ยงแกะยังไง
ฉันว่ามันถึงเวลาที่่แกได้รู้ความจริงแล้วแหละ

I’m burning down every bridge we made
I’ll watch you choke on the hearts you break
I’m bleeding out every word you said
Go to hell for heaven’s sake

ฉันจะทิ้งมันทุกสิ่งที่เราสร้างมาด้วยกัน
ฉันจะคอยมองดูแกนั่งตีโพยตีพายทีหลัง
หยุดพูดสักทีเหอะ ทุกคำที่แกพูดมันแทบจะทำให้ฉันอ้วกออกมาได้อยู่แล้ว
จะไปลงนรกหรือจะไปขึ้นสวรรค์ชั้นไหนก็ไปเถอะ

I’m burning down every bridge we made
I’ll watch you choke on the hearts you break
I’m bleeding out every word you said
Go to hell for heaven’s sake

ฉันจะทิ้งมันทุกสิ่งที่เราสร้างมาด้วยกัน
ฉันจะคอยมองดูแกนั่งตีโพยตีพายทีหลัง
หยุดพูดสักทีเหอะ ทุกคำที่แกพูดมันแทบจะทำให้ฉันอ้วกออกมาได้อยู่แล้ว
จะไปลงนรกหรือจะไปขึ้นสวรรค์ชั้นไหนก็ไปเถอะ

When did the diamonds leave your bones?
Leave your bones?

ไอ้คนดีที่แกเทิดทูนมันหายหัวไปไหนกันล่ะ?
มันชิ่งไปตั้งแต่เมื่อไหร่?

You’re not a shepherd, you’re just a sheep
A combined effort of everyone you meet
You’re all flesh with no bone
Feed them to the sharks
And throw them to the wolves

แกไม่ใช่เด็กเลี้ยงแกะหรอก แกมันก็แค่แกะกาก ๆ ตัวนึง
เลิกยุ่งกับชีวิตฉันได้แล้ว นับจากนี้ไปเราขาดกัน
คนอย่างแกมันไม่มีอะไรเลยนอกจากเปลือกนอกกับคำโกหก
และเก็บเอาคำลวงโลกเอาไปใช้กับคนแบบเดียวกันเถอะ

“Feed them to the sharks, And throw them to the wolves.”

ป้อนให้ฉลามกิน และโยนให้หมาป่าซะ? หมายถึง เก็บพฤติกรรมแย่ ๆ ไปใช้กับคนแบบเดียวกัน

I’m burning down every bridge we made
I’ll watch you choke on the hearts you break
I’m bleeding out every word you said
Go to hell for heaven’s sake

ฉันจะทิ้งมันทุกสิ่งที่เราสร้างมาด้วยกัน
ฉันจะคอยมองดูแกนั่งตีโพยตีพายทีหลัง
หยุดพูดสักทีเหอะ ทุกคำที่แกพูดมันแทบจะทำให้ฉันอ้วกออกมาได้อยู่แล้ว
จะไปลงนรกหรือจะไปขึ้นสวรรค์ชั้นไหนก็ไปเถอะ

I’m burning down every bridge we made
I’ll watch you choke on the hearts you break
I’m bleeding out every word you said
Go to hell for heaven’s sake

ฉันจะทิ้งมันทุกสิ่งที่เราสร้างมาด้วยกัน
ฉันจะคอยมองดูแกนั่งตีโพยตีพายทีหลัง
หยุดพูดสักทีเหอะ ทุกคำที่แกพูดมันแทบจะทำให้ฉันอ้วกออกมาได้อยู่แล้ว
จะไปลงนรกหรือจะไปขึ้นสวรรค์ชั้นไหนก็ไปเถอะ

Go to hell for heaven’s sake
Go to hell for heaven’s sake
Go to hell for heaven’s sake

จะไปลงนรกหรือจะไปสวรรค์ชั้นไหนก็ไป
จะไปตายที่ไหนก็ไป
ไสหัวไป

วันนี้ยกสำนวนแปลก ๆ เด็ด ๆ มาให้ได้อ่านกันเท่านี้ก่อน หากมีใครอยากเห็นมหากาพย์อัลบั้มอื่น ๆ หรือเพลงอื่น ๆ บอกได้เลยนะคะ จะพยายามแปลมาให้ได้เสพกันถ้วนหน้าเลยทีเดียว

Chrissaree

นักแปลลูกกระจ๊อกที่แปลแต่เพลงที่ตัวเองเข้าถึง ชอบฟังเพลงสายPost-Hardcore แต่ก็ชอบดูการ์ตูนDisney