ถือได้ว่าเป็นเพลงที่หดหู่ที่สุดของ My Chemical Romance เลยก็ว่าได้ คงไม่มีแฟน MCR คนไหนไม่รู้จักเพลงสุดซึ้งเพลงนี้

จริง ๆ แล้วก็รู้กันอยู่ว่าแปลว่า “มะเร็ง” ลองหลับตาฟังเพลงนี้แล้วคิดว่า เรายังรักคน ๆ นึงอยู่ แต่ก็ดันมาเกิดเป็นโรคร้าย ทำให้เราต้องปล่อยคน ๆ นึงไปทั้ง ๆ ที่เรายังรักเขา

“Cancer”

Turn away,
If you could get me a drink
Of water ’cause my lips are chapped and faded
Call my aunt Marie
Help her gather all my things
And bury me in all my favorite colors,
My sisters and my brothers, still,
I will not kiss you,
‘Cause the hardest part of this is leaving you.

ช่วยหันหลังไปทีเถอะ
แล้วขอน้ำให้ฉันสักแก้วได้ไหม
เพราะตอนนี้ปากฉันทั้งแห้งแตกทั้งซีดเซียว
โทรหาป้าแมรี่ให้ฉันด้วยนะ
ไปช่วยเธอเก็บของ ๆ ฉัน
และฝังศพของฉันในชุดสีโปรดของฉันนะ
บอกพี่บอกน้องของฉันให้ด้วย
ฉันจะไม่จูบเธอหรอกนะคนดี
เพราะส่วนที่ยากที่สุดในเรื่องนี้คือการจากเธอไป

Now turn away,
‘Cause I’m awful just to see
‘Cause all my hairs abandoned all my body,
Oh, my agony,
Know that I will never marry,
Baby, I’m just soggy from the chemo
But counting down the days to go
It just ain’t living
And I just hope you know

ตอนนี้ก็หันไปหลังไปได้แล้วนะ
เพราะฉันดูแย่มาก ไม่น่ามองเอาซะเลย
ผมของฉันร่วงหมดแล้ว
มันช่างทรมานเหลือเกิน
กับการรับรู้ว่าฉันจะไม่มีวันได้แต่งงาน
ที่รัก ฉันเบลอไปหมดเพราะการทำคีโม
ได้แต่นับเวลารอวันที่ฉันจะตายจากไป
นี่มันไม่ใช่การมีชีวิตอยู่ซะด้วยซ้ำ
และฉันหวังว่าเธอจะรับรู้

That if you say (if you say)
Goodbye today (goodbye today)
I’d ask you to be true (cause I’d ask you to be true)

ว่าหากเธอพูด (หากเธอบอกกับฉันว่า)
เธอจะบอกลาฉันไปในวันนี้ (จากไปในวันนี้)
ฉันคงจะขอให้มันเป็นจริง (ฉันจะขอให้มันเกิดขึ้นจริง)

‘Cause the hardest part of this is leaving you
‘Cause the hardest part of this is leaving you

เพราะส่วนที่ยากที่สุดในเรื่องนี้คือการจากเธอไป
เพราะสิ่งที่ยากที่สุดคือการจากเธอไป

Chrissaree

นักแปลลูกกระจ๊อกที่แปลแต่เพลงที่ตัวเองเข้าถึง ชอบฟังเพลงสายPost-Hardcore แต่ก็ชอบดูการ์ตูนDisney